26.5.06

Pozabljeni primeri

Semester gre h koncu in čas je, da začnem pospravljati mizo, na kateri se je nabralo na kupe papirjev, ki jih zaradi priprav in pouka ni bilo časa pregledati sproti. Tako sem naletel tudi na nekaj izpisanih primerov napak iz seminarja, ki sem ga popravljal enkrat pozimi. Če se prav spomnim, je šlo za molekularne osnove neke možganske bolezni, vendar se mi je zdelo, da bodo primeri poučni za vse, ki pripravljajo seminarje.

V članku, ki je bil osnova za pripravo seminarja, so med drugim omenjali encim 'protein kinase-like endoplasmic reticulum kinase'. V seminarju je bilo to ime prevedeno kot 'proteinska kinaza podobna kinazi endoplazemskega retikuluma', kar pa ni pravilno. Čeprav se zdi angleško ime neprijetno zapleteno, je mogoče slovenski prevod narediti dokaj enostavno. Kaj počne encim? Encim je kinaza, torej fosforilira druge molekule. Kje ga najdemo? V endoplazemskem retikulumu. Ostane samo še prvi del izraza, ki pa ne pomeni nič drugega kot to, da je encim podoben protein-kinazi. Pravilni prevod bi torej bil: protein-kinazi podobna kinaza endoplazemskega retikuluma. Prevod iz seminarja je napačen vsaj v dveh točkah: ne govorimo o proteinski kinazi (vsaka kinaza, če ne bi bila ravno ribocimska, je proteinska), pač pa o protein-kinazi (pomeni, da fosforilira proteine, ne pa na primer ADP) in kinaza, o kateri govorimo, ni podobna kinazi ER, pač pa je v resnici kinaza ER, ki je podobna protein-kinazi. 'Naša' kinaza torej ni protein-kinaza.

Precej nerodnosti je bilo tudi pri prevodu stavka "Cells were grossly impaired in their ability to respond to ER stress", saj je v seminarju pisalo "Celična zmožnost odzivanja na pritisk ER je bila skrajno oškodovana". Pravilno bi bilo na primer "Celice so se zelo slabo odzivale na stresne razmere v ER". Slovar včasih bolj škodi kot koristi, je pa jasno, da stavek iz seminarja nikakor ni bil podoben resni slovenščini (če nič drugega).

Še en primer, kako je razumevanje smisla pomembno za pravilen prevod, je tale: "It is still not clear why mutations in ubiquitously expressed genes should affect ovary and brain primarily". V seminarju je bil prevod naslednji: "Vzrok za primaren vpliv, ki ga imajo mutacije v široko izraženih genih na jajčnike in možgane, je še vedno neznan". Nekaj težav je bilo z izrazom 'ubiquitously expressed', saj je izraz 'široko izražen' neposrečen. Gre za gene, ki se izražajo v večini tkiv ali v vseh tkivih in verjetno bi bilo bolje reči, da gre za 'splošno izražene' gene. Kam pa spada beseda 'primarily'? Mislim, da bi bilo dosti bolj prav, če bi angleški stavek prevedli s "Še vedno ni jasno, zakaj mutacije v splošno izraženih genih predvsem prizadanejo jajčnike in možgane".

In za konec: "It is possible that some mutations might exert multiple effects", kar je bilo prevedeno kot "Možno je uveljavljanje multiplih učinkov s strani nekaterih od mutacij". Ne vem, zakaj je bilo potrebno tako zaplesti prevod, ko bi bilo dosti bolj enostavno reči "Možno je, da imajo nekatere mutacije več različnih učinkov".