29.3.07

We showed, we demonstrated...

Angleščina v strokovnih člankih je kar se načinov podajanja in besednega zaklada tiče pogosto precej poenostavljena, vseeno pa ohranja nekatere fraze, ki običajno na poseben način govorijo o tem, kako prepričani so avtorji v svoje trditve. Verjetno je najbolj znan začetek znanstvenega članka tisti, ki sta ga leta 1953 zapisala Watson in Crick v reviji Nature, ko sta definirala zgradbo dvojne vijačnice DNA: "We wish to suggest a structure..." - torej ne: določila sva zgradbo, ne: zgradba DNA je..., pač pa: želiva predlagati zgradbo - zelo olikano in previdno.

V seminarjih taka previdnost ni potrebna. V članku predstavljene rezultate predstavite kot pravilne, razen tam, kjer so avtorji sami ugotovili, da obstaja dvom o pravilnosti interpretacije. Seveda bi v primeru, da bi morali prevesti članek, morali na primeren način tudi v slovenščini povedati vse tiste vljudnosti in previdnosti, ki jih vsebuje izvirnik, v študentskih seminarjih pa to ni potrebno.

Razen previdnostnih in vljudnostnih fraz v člankih včasih najdemo veliko podobnih izrazov, ki jih nikar ne poskušajte prevajati dobesedno. Za primer bom vzel kar članek, ki je bil osnova za zadnji seminar, ki sem ga popravljal.

Povzetek se začne z: We show that ... - česar gotovo ne boste prevajali kot Mi kažemo da... - dosti bolj na mestu bi bil prevod Ugotovili smo, da... ali kaj podobnega. Podobno bi lahko prevedli frazo We have demonstrated that..., kar so pripravljalci seminarja res prevedli s Pokazali so, da... V slovenščini je pokazati običajno pokazati s prstom ali pokazati s primerom, v angleščini pa ima glagol demonstrate drugačen pomen. V Webstrovem slovarju je ena od razlag tale: to prove or make clear by reasoning or evidence; to illustrate and explain especially with many examples - temu pa po slovensko ne bi rekli ravno pokazati pač pa prej dokazati.

It is proposed that... je značilen primer zapisa, ki naj pove, da je napisano hipoteza, ki je dokaj resna, a se o njeni pravilnosti še ne strinjajo vsi. Lepa slovenščina ne prenese tega, kar so zapisali študenti kot prevod: Predlagano je, da... - na tem mestu predlagam prevod Predvidevajo, da...
V istem odstavku se je stavek začel z It is of interest that..., kar so študenti prevedli kar z V interesu je, da..., jaz pa sem jim popravil v Zanimivo je, da... Takoj naslednji odstavek pa se je začel z It has been shown that (podobno kot smo srečali že v povzetku) - prevod je bil Pokazano je bilo, da... in popravil sem v Ugotovili so, da..., vseeno pa je v primeru Our data show... čisto v redu, če v prevodu pustimo Naši rezultati kažejo....

Avtorji članka so v nadaljevanju morali postaviti hipotezo, ki bi razložila izmerjene vrednosti, pri tem pa so bili zelo previdni: This seems to suggest that X could stabilize the protein... Če bi prevajali dobesedno, bi se znašli v za slovenščino nenavadni previdnosti v izražanju: Zdi se, da to nakazuje, da bi X lahko stabiliziral protein, vendar je v našem jeziku dovolj pogojno povedano že, če rečemo npr. To bi lahko pomenilo, da X stabilizira protein.

Pri prevajanju izraza however imamo več možnosti, ki so od stavka do stavka lahko različne. Vseeno srečujem v prevodih tudi kakšne ne ravno posrečene izraze. Stavek However, delay in tetramer formation could still lead to aggregate formation so študenti prevedli s Kakorkoli, odložitev v formaciji tetramerov lahko še vedno vodi do formacije agregatov. Seveda sem najprej popravil besedo formacija v nastanek, odložitev v zakasnitev, še vedno pa kakorkoli ni bil pravi izraz. Moj končni prevod je bil: Vendarle pa zakasnitev pri nastajanju tetramerov še vedno lahko vodi do nastanka agregatov. Sicer je however lahko tudi kaj drugega kot vendar(le), na primer toda, lahko pa ga tudi spustimo ali nadomestimo s pa, ki nakazuje rahlo nasprotovanje (npr. However, this is not always the case bi lahko prevedli s To pa ni vedno tako).

27.3.07

Apoptosija

Vem, da je včasih seminar resen izziv znanju in sposobnosti razumevanja in da včasih uspe, včasih pa ne uspe zadeti bistva. Pri tem bi rad (ponovno) opozoril, da v delih, ki jih ne razumete, premislite, ali je ta del res ključen za razumevanje. Pogosto imam občutek, da je prevajanje na silo nečesa, o čemer nimate prave predstave, izguba časa in truda. Danes sem prebral tole:
V študijah miši s pomanjkanjem RR so ugotovili, da je pomanjkanje tega inhibitorja povezano z znaki možganskih granularne celične apoptosije (propadom celice).

V članku sem našel originalni stavek:
In studies of RR-deficient mice, lack of this inhibitor was found to be associated with signs of cerebellar granular cell apoptosis.

Kaj vse je bilo torej narobe?
RR-deficient mice ... običajno ta izraz pomeni, da so analize delali na miših, ki so jim inaktivirali (izbili) gen za nek protein in torej ni šlo samo za pomanjkanje, pač pa odsotnost funkcionalnega gena in posledično proteina.
cerebellar ... nanaša se na male možgane, ne na možgane nasploh
granular cell ... zrnate celice - poseben tip malih živčnih celic v malih možganih
apoptosis ... apoptoza - točno določen programiran način celične smrti z značilno kaskado kataliziranih procesov

Pravilen prevod bi bil torej:
Pri miših brez inhibitorja RR so ugotovili, da je prišlo do apoptoze zrnatih celic v malih možganih.

20.3.07

RNA-polimeraze

Danes bi rad predvsem (ponovno) opozoril, kako pomembno je, da razumete, kar pišete oziroma kar prevajate. V seminarju o zgradbi kompleksov z RNA-polimerazo sem danes prebral naslednji stavek:
Če vpliv zanka prevlada se RNA velika zamakne, kar povzroči prekinitev reakcije, če pa vpliv RNA verige prevlada se zamakne zanka, skupaj s TFII in promotorjem DNA, kar omogoča RNA polimerazi da uide promotorju in se začne podaljševati.

Kje bi začel popravljati, da bi stavek kaj povedal? Tri dodatne vejice bi verjetno znali vstaviti na prava mesta (?), ostane še par velikih površnosti (RNA velika = veriga RNA), vrstni red besed,... pa vendar: ali lahko nekdo, ki pripravlja seminar iz RNA-polimeraze napiše, da encim uide promotorju in se začne podaljševati?